Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 2 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 2 Verses

1
BNV : আমার প্রিয় সন্তানরা, আমি তোমাদের একথা লিখছি যাতে তোমরা পাপ না কর৷ কিন্তু কেউ যদি পাপ করে ফেলে, তবে পিতার কাছে আমাদের পক্ষে কথা বলার একজন আছেন, তিনি সেই ধার্মিক ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্ট৷
KJV : My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
YLT : My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
RV : My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
RSV : My little children, I am writing this to you so that you may not sin; but if any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
ASV : My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
ESV : My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
ERVEN : My dear children, I write this letter to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have Jesus Christ to help us. He always did what was right, so he is able to defend us before God the Father.
2
BNV : তিনিই সেই প্রায়শ্চিত্ত বলিগুলি, যার ফলে আমাদের সব পাপ দূর হয়৷ কেবল আমাদের সব পাপ নয়, জগতের সমস্ত মানুষেরও পাপ দূর হয়৷
KJV : And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
YLT : and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world,
RV : and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
RSV : and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
ASV : and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
ESV : He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
ERVEN : Jesus is the way our sins are taken away. And he is the way all people can have their sins taken away too.
3
BNV : যদি আমরা ঈশ্বরের আদেশ পালন করি, তবেই বুঝতে পারব য়ে আমরা তাঁকে জানি৷
KJV : And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
YLT : and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
RV : And hereby know we that we know him, if we keep his commandments.
RSV : And by this we may be sure that we know him, if we keep his commandments.
ASV : And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
ESV : And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
ERVEN : If we obey what God has told us to do, then we are sure that we know him.
4
BNV : কেউ যদি বলে য়ে, ‘আমি ঈশ্বরকে জানি,’ অথচ ঈশ্বরের আদেশ পালন না করে তবে সে মিথ্যাবাদী, আর তাঁর সত্য তার অন্তরে নেই৷
KJV : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
YLT : he who is saying, `I have known him,` and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;
RV : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:
RSV : He who says "I know him" but disobeys his commandments is a liar, and the truth is not in him;
ASV : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
ESV : Whoever says "I know him" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,
ERVEN : If we say we know God but do not obey his commands, we are lying. The truth is not in us.
5
BNV : কিন্তু য়ে তাঁর শিক্ষা পালন করে, ঈশ্বরের ভালবাসা সত্যি তার মধ্যে পূর্ণতালাভ করেছে৷ এইভাবে আমরা সুনিশ্চিত হতে পারি য়ে আমরা তাঁর মধ্যেই অবস্থান করছি৷
KJV : But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
YLT : and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.
RV : but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him:
RSV : but whoever keeps his word, in him truly love for God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
ASV : but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
ESV : but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
ERVEN : But when we obey God's teaching, his love is truly working in us. This is how we know that we are living in him.
6
BNV : কেউ যদি বলে য়ে আমি ঈশ্বরে আছি তাহলে তাকে অবশ্যই তাঁর মতো জীবনযাপন করতে হবে৷
KJV : He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
YLT : He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
RV : he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
RSV : he who says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
ASV : he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
ESV : whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
ERVEN : If we say we live in God, we must live like Jesus lived.
7
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, আমি তোমাদের কাছে কোন নতুন আদেশ লিখছি না, এ এমন এক পুরানো আদেশ, যা তোমরা আদি থেকেই পেয়েছ৷ তোমরা য়ে বার্তা শুনেছ তা হল পুরানো আদেশ.
KJV : Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
YLT : Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning;
RV : Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
RSV : Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment which you had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
ASV : Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
ESV : Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
ERVEN : My dear friends, I am not writing a new command to you. It is the same command you have had since the beginning. This command is the teaching you have already heard.
8
BNV : কিন্তু আমি এই পুরানো আদেশই তোমাদের কাছে এক নতুন আদেশরূপে লিখছি৷ এই আদেশ সত্য এবং এর সত্যতা তোমরা যীশু খ্রীষ্টে ও তোমাদের জীবনে দেখেছ, কারণ অন্ধকার কেটে যাচ্ছে আর প্রকৃত জ্যোতি ইতিমধ্যেই উজ্জ্বল৷
KJV : Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
YLT : again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;
RV : Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
RSV : Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
ASV : Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
ESV : At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
ERVEN : But what I write is also a new command. It is a true one; you can see its truth in Jesus and in yourselves. The darkness is passing away, and the true light is already shining.
9
BNV : য়ে বলে আমি জ্যোতিতে আছি কিন্তু তার নিজের ভাইকে ঘৃণা করে, সে এখনও অন্ধকারেই আছে৷
KJV : He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
YLT : he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
RV : He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.
RSV : He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness still.
ASV : He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
ESV : Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
ERVEN : Someone might say, "I am in the light, " but if they hate any of their brothers or sisters in God's family, they are still in the darkness.
10
BNV : য়ে তার ভাইকে ভালবাসে, সে জ্যোতিতে রয়েছে৷ তার জীবনে এমন কিছুই নেই যা তাকে পাপী করে৷
KJV : He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
YLT : he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
RV : He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
RSV : He who loves his brother abides in the light, and in it there is no cause for stumbling.
ASV : He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
ESV : Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
ERVEN : Those who love their brothers and sisters live in the light, and there is nothing in them that will make them do wrong.
11
BNV : কিন্তু য়ে তার ভাইকে ঘৃণা করে সে এখনও অন্ধকারেই আছে৷ সে অন্ধকারেই বাস করে আর জানে না সে কোথায় চলেছে, কারণ অন্ধকার তাকে অন্ধ করে দিয়েছে৷
KJV : But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
YLT : and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
RV : But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
RSV : But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
ASV : But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
ESV : But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
ERVEN : But whoever hates their brother or sister is in darkness. They live in darkness. They don't know where they are going, because the darkness has made them blind.
12
BNV : প্রিয় সন্তানগণ, আমি তোমাদের লিখছি কারণ খ্রীষ্টের মাধ্যমে তোমাদের পাপ ক্ষমা করা হয়েছে৷
KJV : I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
YLT : I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;
RV : I write unto you, {cf15i my} little children, because your sins are forgiven you for his name-s sake.
RSV : I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his sake.
ASV : I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his names sake.
ESV : I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name's sake.
ERVEN : I write to you, dear children, because your sins are forgiven through Christ.
13
BNV : পিতারা, আমি তোমাদের লিখছি কারণ যিনি শুরু থেকে আছেন তোমরা তাঁকে জান৷ যুবকেরা, আমি তোমাদের লিখছি কারণ তোমরা সেই পাপাত্মার ওপর জয়লাভ করেছ৷
KJV : I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
YLT : I write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:
RV : I write unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
RSV : I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
ASV : I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
ESV : I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
ERVEN : I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.
14
BNV : শিশুরা, আমি তোমাদের নিকট লিখছি কারণ যিনি শুরু থেকে আছেন তোমরা তাঁকে জান৷ যুবকরা, আমি তোমাদের লিখছি কারণ তোমরা শক্তিশালী, ঈশ্বরের বার্তা তোমাদের অন্তরে আছে; আর তোমরা সেই পাপাত্মার ওপর জয়লাভ করেছ৷
KJV : I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
YLT : I did write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil.
RV : I have written unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
RSV : I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
ASV : I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
ESV : I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
ERVEN : I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong. The word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.
15
BNV : তোমরা কেউ এই সংসার বা এই সংসারের কোন কিছু ভালবেসো না৷ কেউ যদি এই সংসারটাকে ভালবাসে তবে পিতা ঈশ্বরের ভালবাসা তার অন্তরে নেই৷
KJV : Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
YLT : Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
RV : Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
RSV : Do not love the world or the things in the world. If any one loves the world, love for the Father is not in him.
ASV : Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
ESV : Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
ERVEN : Don't love this evil world or the things in it. Whoever loves the world does not have the love of the Father in them.
16
BNV : কারণ এই সংসারে যা কিছু আছে,যা আমাদের পাপ প্রকৃতি পেতে ইচ্ছা করে,যা আমাদের চক্ষু পেতে ইচ্ছা করে,আর পৃথিবীর যা কিছুতে লোকে গর্ব করে৷সে সবই পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে না, আসে জগত থেকে৷
KJV : For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
YLT : because all that [is] in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
RV : For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
RSV : For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father but is of the world.
ASV : For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
ESV : For all that is in the world- the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions- is not from the Father but is from the world.
ERVEN : This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.
17
BNV : এই সংসার ও তাঁর অভিলাষ সব বিলীন হতে চলেছে, কিন্তু য়ে ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করে সে চিরজীবি হবে৷
KJV : And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
YLT : and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age.
RV : And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
RSV : And the world passes away, and the lust of it; but he who does the will of God abides for ever.
ASV : And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
ESV : And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.
ERVEN : The world is passing away, and all the things that people want in the world are passing away. But whoever does what God wants will live forever.
18
BNV : প্রিয় সন্তানরা, জগতের শেষ সময় ঘনিয়ে এসেছে৷ আর তোমরা শুনেছ য়ে খ্রীষ্টারিরা আসছে৷ এখনই সেই খ্রীষ্টারিরা এসে গেছে, এর ফলেই আমরা বুঝতে পারছি য়ে এই শেষ সময়৷
KJV : Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
YLT : Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many -- whence we know that it is the last hour;
RV : Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
RSV : Children, it is the last hour; and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come; therefore we know that it is the last hour.
ASV : Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
ESV : Children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come. Therefore we know that it is the last hour.
ERVEN : My dear children, the end is near! You have heard that the enemy of Christ is coming. And now many enemies of Christ are already here. So we know that the end is near.
19
BNV : সেই খ্রীষ্টারিরা আমাদের দলের মধ্যেই ছিল৷ তারা আমাদের মধ্য থেকে বাইরে চলে গেছে৷ বাস্তবে তারা কোন দিনই আমাদের লোক ছিল না, কারণ তারা যদি আমাদের দলের লোক হত, তবে আমাদের সঙ্গেই থাকত৷ তারা আমাদের ছেড়ে চলে গেল; এর দ্বারাই প্রমাণ হল য়ে তারা কেউই আদৌ আমাদের নয়৷
KJV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
YLT : out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us.
RV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but {cf15i they went out}, that they might be made manifest how that they all are not of us.
RSV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out, that it might be plain that they all are not of us.
ASV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.
ESV : They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.
ERVEN : These enemies were in our group, but they left us. They did not really belong with us. If they were really part of our group, they would have stayed with us. But they left. This shows that none of them really belonged with us.
20
BNV : তোমরা সেই পবিত্রতমের (খ্রীষ্টের) কাছে অভিষিক্ত হয়েছ, তাই তোমরা সকলে সত্য কি তা জান৷ তবে তোমাদের কাছে কেন আমি লিখি?
KJV : But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
YLT : And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
RV : And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
RSV : But you have been anointed by the Holy One, and you all know.
ASV : And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.
ESV : But you have been anointed by the Holy One, and you all have knowledge.
ERVEN : You have the gift that the Holy One gave you. So you all know the truth.
21
BNV : এটা বলার জন্য আমি লিখছি না য়ে তোমরা সত্য জান না৷ আমি তোমাদের লিখছি কারণ তোমরা সত্য জান; আর এও জান য়ে সত্য থেকে কখনও কোন মিথ্যার উত্‌পত্তি হতে পারে না৷
KJV : I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
YLT : I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.
RV : I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
RSV : I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and know that no lie is of the truth.
ASV : I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
ESV : I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
ERVEN : Do you think I am writing this letter because you don't know the truth? No, I am writing because you do know the truth. And you know that no lie comes from the truth.
22
BNV : তবে সেই মিথ্যাবাদী কে? সে-ই, য়ে ব্যক্তি বলে য়ে যীশুই সেই খ্রীষ্ট নন, সে-ই খ্রীষ্টের শত্রু, য়ে বলে যীশু সেই খ্রীষ্ট নয়, সেই ব্যক্তি পিতাকে বিশ্বাস করে না, বিশ্বাস করে না তাঁর পুত্র খ্রীষ্টকে৷
KJV : Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
YLT : Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son;
RV : Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, {cf15i even} he that denieth the Father and the Son.
RSV : Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
ASV : Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, even he that denieth the Father and the Son.
ESV : Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
ERVEN : So who is the liar? It is the one who says Jesus is not the Christ. Whoever says that is the enemy of Christ—the one who does not believe in the Father or in his Son.
23
BNV : য়ে পুত্রকে অস্বীকার করে, সে পিতা ঈশ্বরকেও পায় না৷ কিন্তু য়ে পুত্রকে গ্রহণ করে, সে পিতা ঈশ্বরকেও পেয়েছে৷
KJV : Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ]
YLT : every one who is denying the Son, neither hath he the Father, [he who is confessing the Son hath the Father also.]
RV : Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
RSV : No one who denies the Son has the Father. He who confesses the Son has the Father also.
ASV : Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
ESV : No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.
ERVEN : Whoever does not believe in the Son does not have the Father, but whoever accepts the Son has the Father too.
24
BNV : শুরু থেকে তোমরা যা শুনে আসছ, সেই সব বিষয় অবশ্যই তোমাদের অন্তরে রেখো৷ শুরু থেকে তোমরা যা শুনেছ তা যদি তোমাদের অন্তরে থাকে তবে তোমরা পিতা ঈশ্বর ও তাঁর পুত্রের সাহচর্য়ে থাকবে৷
KJV : Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
YLT : Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,
RV : As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
RSV : Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you will abide in the Son and in the Father.
ASV : As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
ESV : Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.
ERVEN : Be sure that you continue to follow the teaching you heard from the beginning. If you do that, you will always be in the Son and in the Father.
25
BNV : আর ঈশ্বর এটাই আমাদের দেবেন বলে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তা হল অনন্ত জীবন৷
KJV : And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
YLT : and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during.
RV : And this is the promise which he promised us, {cf15i even} the life eternal.
RSV : And this is what he has promised us, eternal life.
ASV : And this is the promise which he promised us, even the life eternal.
ESV : And this is the promise that he made to us- eternal life.
ERVEN : And this is what the Son promised us—eternal life.
26
BNV : যাঁরা তোমাদের ভুল পথে নিয়ে য়েতে চায় তাদের বিষয়ে তোমাদের এইসব কথা লিখলাম৷
KJV : These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
YLT : These things I did write to you concerning those leading you astray;
RV : These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
RSV : I write this to you about those who would deceive you;
ASV : These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
ESV : I write these things to you about those who are trying to deceive you.
ERVEN : I am writing this letter about those who are trying to lead you into the wrong way.
27
BNV : খ্রীষ্ট তোমাদের এক বিশেষ বরদান দিয়েছেন এবং তা তোমাদের মধ্যে রয়েছে৷ তাই তোমাদের অন্য কারোর শিক্ষার দরকার নেই৷ য়ে বরদান তোমরা পেয়েছ তা তোমাদের সব বিষয়ে শিক্ষা দেয়৷ এ বরদান সত্য, এর মধ্যে মিথ্যার লেশমাত্র নেই৷ তাই এই বরদান য়েমন শিক্ষা দিয়েছে, সেইমত তোমরা খ্রীষ্টে থাক৷
KJV : But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
YLT : and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him.
RV : And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
RSV : but the anointing which you received from him abides in you, and you have no need that any one should teach you; as his anointing teaches you about everything, and is true, and is no lie, just as it has taught you, abide in him.
ASV : And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
ESV : But the anointing that you received from him abides in you, and you have no need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about everything- and is true and is no lie, just as it has taught you- abide in him.
ERVEN : Christ gave you a special gift. You still have this gift in you. So you don't need anyone to teach you. The gift he gave you teaches you about everything. It is a true gift, not a false one. So continue to live in Christ, as his gift taught you.
28
BNV : এখন আমার স্নেহের সন্তানরা, খ্রীষ্টেতে থাক৷ তা করলে খ্রীষ্ট যখন প্রকাশিত হবেন তখন আমাদের আর ভয়ের কিছু থাকবে না৷ তিনি এলে তাঁর সামনে দাঁড়াতে ভয় বা লজ্জা পেতে হবে না৷
KJV : And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
YLT : And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
RV : And now, {cf15i my} little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
RSV : And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
ASV : And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
ESV : And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
ERVEN : Yes, my dear children, live in him. If we do this, we can be without fear on the day when Christ comes back. We will not need to hide and be ashamed when he comes.
29
BNV : যদি তোমরা জান য়ে খ্রীষ্ট ধার্মিক তাহলে তোমরা এও জান য়ে যাঁরা ধর্মাচরণ কাজ করে তারা ঈশ্বরের সন্তান৷
KJV : If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
YLT : if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten.
RV : If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
RSV : If you know that he is righteous, you may be sure that every one who does right is born of him.
ASV : If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
ESV : If you know that he is righteous, you may be sure that everyone who practices righteousness has been born of him.
ERVEN : You know that Christ always did what was right. So you know that all those who do what is right are God's children.
×

Alert

×